김병건 교수
예수를 풀어 주려던 빌라도의 계획은 군중들의 반대로 산산이 부서졌다. 자기에게 주어진 재판의 권한과 자기 소신껏 과감히 행동하지 않고 군중에게 판결을 유보하는 잘못을 범하고 말았다. 재판관으로서의 양심과 정도(正道)에 입각하지 않고 자기 자리 지키기에 여념이 없었다.
군중들은 십자가에 못 박히게 해달라고 외쳤다. 군중 심리에 이끌리어 빌라도는 사악한 재판관으로 낙인찍혀 버렸다. 15절에 보면 사실상 사형집행의 판단을 내린 것이다. 군중의 손을 들어주니 결국은 자기 소신을 지키지 못하는 큰 실수를 하게 되었다. 인간은 확고부동한 신앙을 갖지 않고는 군중이나 주위 환경에 동화되기가 쉽다. 무엇보다도 확고부동한
신앙심이 우리를 유혹에 넘어지지 않게 할뿐이다.
8.And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. 9.But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the king of the Jews? 10.For he knew that the chief priests had delivered him for envy. 11.But the
chief priests moved to the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12.And Pilate answered and said again unto them, What will ye then I shall do unto them whom ye call the king of the Jews? 13.And they cried out again, Crucify, crucify him. 14.Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, crucify him. 15.And so Pilate, willing to count the
people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him to be crucified.[Mark 15:8-15]
8.무리가 나가서 전례대로 해주기를 구한대 9.빌라도가 대답하여 가로되 너희는 유대인의 왕을 너희에게 놓아주기를 원하느냐?하니 10.이는 저가 대제사장들이 시기로 예수를 넘겨준 줄 앎이더라. 11.그러나 대제사장들이 무리를 충동하여 도리어 바라바를 놓아달라 하게 하니 12.빌라도가 또 대답하여 가로되 그러면 너희가 유대인의 왕이라 하는 이는 내가 어떻게 하랴?
13.저희가 다 소리 지르되 저를 십자가에 못박게 하소서 14.빌라도가 가로되 어찜이뇨 무슨 악한 일을 하였느냐?하니 더욱 소리 지르되 십자가에 못박게 하소서하는지라. 15.빌라도가 무리에게 만족을 주고자 하여 바라바를 놓아주고 예수는 채찍질하고 십자가에 못 박히게 넘겨 주니라.[마가복음 15:8-15]
■Structure & Vocabulary
*무리가 나가서 전례대로 해 주기를 구하거늘. The multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. *The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did. *as he had ever done=그가 했던 대로(그전에). 여기에서 과
거완료인데 왜 그 시제를 사용했을까? 이 문장의 began 이라는 동사가 나왔는데 이 사건이 빌라도가 해 오던 것은 더 이전에 일어났기 때문에 구별하기 위해 과거완료(past perfect tense)를 사용했다.
*Will ye that I release unto you the king of the Jews? 내가 유대인의
왕을 내주기를 바라느냐?=Do you want me to release the king of the Jews? asked Pilate. 빌라도가 묻기를 네가 유대인의 왕을 방면함을 원하는가? 라고 물었다. *For(왜냐하면) he knew(know의 과거)that(종속접속사...것) the chief priests(대제사장들) had delivered(넘겨졌
다). 과거분사;knew(알았다)의 전에 일어났던 사건. him for envy(시기, 질투)
*It was out of(from) envy that the chief priests had handed Jesus over to him. 여기에서 it는 가주어이고 that이하는 진주어이다. 여기서는 문장의 평형을 위해서다. 대제사장이 예수를 그에게 넘겨주었던 것이 주어 부분이다. 그러므로 번역의 경우는 that 이하를 먼저 번역한다.
hand(ed) over to~=~에게~를 넘겨주다. *The chief priests moved to the people.사람들이...로 향하도록 움직였다.
*he should rather release Barabbas unto them.그가 오히려 바라바
를 석방해주기를 바라는 것(that). *rather=more readily or willingly. He would rather go than stay.그는 머무르는 것보다는 가는 것을 오히려 좋아한다.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x