▶ 한국농림수산식품부, 124개 메뉴 외국어 표준 표기안 발표
외국인이 한식을 보다 쉽고 정확하게 이해할 수 있도록 한식 메뉴의 외국어 표기법 표준안이 마련됐다.
한국농림수산식품부는 5일 외국인이 선호하는 한식 메뉴 124개의 외국어 표준 표기안을 발표했다. <표 참조> 새 표기안에 따르면 ‘kim bap’ ‘gim bap’ 등으로 표기됐던 김밥은 ‘Dried Seaweed Rolls’로, 비빔밥은 ‘Rice Mixed with Vegetables and Beef’로 통일된다.
또 칼국수는 ‘Noodle Soup’로, 한정식은 ‘Traditional Korean Set Menus’ 또는 ‘Korean Table d’Hote’로 표기된다.신선로는 ‘Royal Hot Pot’, 떡볶이는 ‘Stir-Fried Rice Cake’, 보쌈은 ‘Napa Wraps with
Pork’, 파전은 ‘Green Onion Pancake’ 등으로 일원화된다.
이번에 표준 표기안이 마련된 한식 메뉴는 이 외에도 김치볶음밥, 돌솥비빔밥, 불고기덮밥, 쌈밥, 잣죽, 전복죽, 냉면, 수제비, 잔치국수, 갈비탕, 감자탕, 부대찌개, 곱창전골, 궁중떡볶이, 간장게장 등이 있다.
이번 표기안은 문화체육관광부와 외교통상부, 한국관광공사, 국제교류재단 등이 협력해 국립국어원의 로마자 표기 자문과 음식·조리·외국어 전문가로 구성된 위원회의 검토를 거쳐 정해졌다. 농식품부는 이 표기안에 음식 사진, 주재료, 조리법, 곁들여 먹는 국이나 양념장 등을 함께 소개한 책자를 제작하고 재외공관을 통해 해외 한식당에 보급할 계획이다. 새 표기안은 농림수산식품부(www.mifaff.go.kr), 식품정보 사이트(www.foodinkorea.co.kr)에도 실린다. <김주찬 기자>
<주요 한식 메뉴 영문표기>
한식 기존 표기 현황 표기 개선안
김밥 gim bap, kim bap Dried Seaweed Rolls
비빔밥 bibimbap, bibim bob Rice Mixed with Vegetables and Beef
돌솥 비빔밥 bibimbap in a hot stone pot Sizzling Stone Pot Bibimbap
만두 dumpling Mandu
물냉면 naengmyeon, cold noodles in soup Chilled Buckwheat Noodle Soup
갈비탕 beef rib soup Short Rib Soup
곰탕 boiled bone and beef soup Thick Beef Bone Soup
된장국 soybeen paste soup Soybean Paste Soup
삼계탕 boiled chicken soup with ginseng Ginseng Chicken Soup
설렁탕 boiled bone soup with chopped leek Ox Bone Soup
순두부찌개 soft soy bean curd stew Spicy Soft Tofu Stew
불고기 bulgogi Bulgogi
떡볶이 topokki Stir-Fried Rice Cake
파전 pajeon Green Onion Pancake
A6
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x