E-> A: The infantry has begun in its campaign of the war.
B: Any casualties?
K-> A: 보병부대가 전투에 투입되기 시작했습니다.
B: 부상자 혹은 사상자가 있습니까?
⇒ 미국의 최근 두 전쟁을 보면 항상 전투기가 미사일 공격을 먼저 시작하여 상대국의 주요 건물과 군사시설 등을 파괴한 다음 보병부대를 투입하는 형식을 취합니다. 보병부대가 투입되기 시작했다는 것은 전쟁이 중반전으로 접어들었다는 것을 의미합니다. 위의 표현은 그런 것에 관한 것입니다.
⇒ infantry: 정확히는 “보병, 보병연대”를 뜻합니다만 “지상군”이라고 생각하셔도 무방합니다. 때로는 infantryman(인펀트리맨) 혹은 infantrymen이라고도 합니다. 기마병, 즉 말을 타고 싸움을 하는 군인을 의미하는 cavalry(캐벌리)와는 구분해서 알아둡시다. 하지만 현대에는 탱크를 가지고 싸움을 하는 군대(기갑부대)를 cavalry라고 하기도 합니다.
예> There are numerous U.S. infantry groups who are fighting.(전쟁을 하고 있는 미국 보병연대가 셀 수 없이 있습니다.)
예> Infantrymen were well trained before they are deployed to fight in the war.(보병부대는 전쟁에서 전투에 배치되기 전에 철저히 훈련을 받습니다.)
⇒ casualty: 사건이나 사고 혹은 전쟁에서 “사상자 혹은 부상자”를 의미합니다.
예> There are usually many casualties in a battle.
(일반적으로 전쟁터에서는 많은 사상자 혹은 부상자가 있습니다.)
예> The casualty families are encouraged to support each other.(부상자 가족들은 서로 서로를 격려하고 있습니다.)
※ 비슷한 표현들
- The U.S. was told to fight just recently.
- There are many infantry soldiers who are injured.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x