제133회. 현재진행 시제 3. “뭐 찾으세요?
La empleada : ¿Qu?est?buscando, Srta(se?rita)?
“뭐 찾으세요? 아가씨”
Diana : Estoy buscando un pantal? de mezclilla.
청바지를 하나 찾는데요.
La empleada : ¿Quiere alguna marca en especial?
특별히 선호하는 상표가 있나요?
Diana : Yo prefiero “Guess”
나는 Guess를 선호해요.
La empleada: Ya se lo muestro.
지금 바로 그것을 당신에게 보여드릴게요.
물건을 놓고 파는 일반업소에서 가장 흔히 들을 수 있는 대화이다. 고객에게 “무엇을 찾느냐?”라고 물을 때는 위와 같이 현재진행 시제를 쓸 수도 있고¿Qu?busca?와 같이 현재를 쓸 수도 있다.
“~을 찾고 있다”라고 하는 고객의 표현도 이 경우 현재진행을 쓰는 것이 보편적이다.
마지막 문장의 Ya se la muestro도 아주 자주 쓰이는 문장인데, ya는 스페인어의 가장 중요한 부사로 ‘지금, 벌써’의 두 가지 의미를 갖고 있고 se가 ‘당신에게’, lo가 ‘청바지’를 받는 목적대명사이고, muestro가 “내가 보여 주겠다”의 뜻이다.
앞의 문장에서 ‘청바지’가 pantal? de mezclilla라는 것을 알 수 있다. 그런데 이 단어는 한국어로 된 사전에서는 찾을 수 없고 미국에서 발행된 큰 사전을 찾아야 비로소 mezclilla란 단어가 나오며 이 단어는 직조의 ‘혼방’이란 의미이다 그러므로 pantal? de mezclilla는 순수한 의미로는 청바지의 뜻이라고 볼 수 없으나 mexicano들은 ‘청바지’란 의미로 이 단어를 쓴다. 스페인어로 ‘청바지’는 ‘목동’을 의미하는 단어인 vaquero를 써서 pantal? de vaquero 즉 ‘목동의 바지’라고 써야 옳다. vaquero란 ‘소‘ 또는 암소‘를 의미하는 단어인 ‘vaca를 치는 사람’이란 뜻으로 ‘목동’을 말한다. 그러므로 ‘쇠고기’는 carne de vaca가 된다.
그런데 M?ico에서는 ‘쇠고기’를 carne de res라고 쓴다. res란 ‘소‘가 아니고 ‘짐승, 가축’을 의미하는 단어이다. 이렇게 같은 스페인어라도 스페인과 남미 그리고 중미의 표현이 서로 다르기 때문에 스페인 스패니시만 가르치는 한국에서 발행된 책들이 미주 동포들에게는 별 도움이 안 되는 것이다.(~단어 끝에 붙이는 접미사인 ‘~ero’는 영어의 ‘~er’과 같은 용법으로 ‘~하는 사람’ 내지는 ‘~하는 것’이라는 의미를 갖고 있다. 예를 들어 편지는 carta이며, 우체부는 cartero로 만들어 쓰는 경우이다).
마르띤 스패니시 칼리지, 마르띤 백
수강문의 888-588-0041·213-381-0041
품사별로 분류된 서영한 3개국어의 암기용
생활 스패인어 사전 3,000 판매중
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x