김휘경(취재1부 기자)
최근 뉴욕시 정부 각 기관이나 공공단체에서 한국어로 통촵번역 서비스를 제공하는 사례가 늘
어 반갑다.
얼마 전까지만 하더라도 많은 한인들이 영어가 미숙해 시정부와 공공기관의 서비스나 혜택을
모르고 지나는가 하면 정보가 있어도 막상 이를 신청하는 데 어려움을 겪는 사례가 많았다. 또
시정부나 병원, 공공단체들 역시 몇년 전에는 한국어 번역물이나 통역 서비스를 제공하지 않았
다. 그러나 한인 인구가 점차 늘어나고 한인들의 정치 참여도도 향상되면서 최근에는 시정부와
관련된 자료를 보다 쉽게 한국어로 접할 수 있게 됐다.
그러나 시정부 기관의 웹페이지에서 한국어를 접하게 돼 기쁜 것도 잠시, 한국어 번역이 너무
나 얼토당토 하지 않아 놀라움을 금할 수 없었다.
예를 들어 시소비자보호국이 뉴욕시에서 은행을 많이 이용하라는 ‘Bank on New York City’
라는 문구는 ‘뉴욕에 뚝을 쌓으세요‘로 직역돼 있어 한국어 사이트가 오히려 혼란만 가중시
키는 결과를 낳고 있었다. 또 한인들도 이용하면 유용할 메트로폴리탄 교통공사(MTA)의 공식
한국어 웹페이지에서는 예를 들어 ‘Destinations, Deals, and Getaways‘를 ‘목적지, 거래 및
도망‘이라고 번역해 한국어 사이트는 있으나 마나한 꼴이 됐다.
뉴욕시정부는 뉴욕시 이민자 커뮤니티가 자국어로 보다 손쉽게 정부 관련 정보를 얻을 수 있게
하자는 취지에서 각 언어로 통촵번역 서비스를 제공하고 있으나 직접 통촵번역자를 고용하면
비용이 많이 들기 때문에 인터넷 번역 소프트웨어를 가동시키는 것이 문제가 된 것이다.
알타비스타나 월드 링고와 같은 인터넷 번역 소프트웨어는 단어 대 단어로 직역하는 경우가 많
아 어휘 사용이 잘못된 것은 물론 문장 자체가 아예 맞지 않는 사례도 다반사다.
한국어 번역을 이해할 수 없어 답답한 나머지 시장 행정실의 스태프 한명에게 문의한 결과 각
사이트가 사용하는 번역 소프트웨어는 파일럿 프로그램이며 앞으로 전문 번역가를 고용해 제대
로 된 번역 서비스를 제공할 것이라는 대답을 얻었다.
그는 문장 자체가 말도 되지 않는다는 불만에 놀라움을 표시하며 “그 정도일 줄은 몰랐다며
한인 커뮤니티가 311로 불만을 접수해주면 개선하는 데 도움이 될 것”이라고 말했다.
언어 장벽으로 인해 놓쳤던 많은 시정부 관련 정보를 제대로 된 한국어로 얻기 위해서는 한인
들이 나서서 불만을 토로하고 요구사항을 알려줘야 할 것이다.
#
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x