이현주(주부)
시를 번역할 때는 원문을 감상할 기회가 없는 독자들을 염두에 두어야 한다. 시적 자유로 인해 문법적 이해가 의미를 훼손할 경우에는 의미 전달을 하고 충분한 주해를 붙이는 것이 바람직하다. 그리고 한 작품을 번역하기에 앞서 작가의 다른 작품을 통해 작가를 이해해야 한다. 시 번역의 가장 중요한 기준은 원문에 담긴 작가의 의도이다.
Love’s Secret - William Blake.
Never seek to tell thy love, / Love that never told can be; / For the gentle wind doth move / Silently, invisibly
I told my love, I told my love, / I told her all my heart, / Trembling, cold, in ghastly fears. / Ah! She did depart!
Soon after she was gone from me, / A traveller came by, / Silently, invisibly: / He took her with a sigh.
인터넷에서 인용한 다음의 번역은 한국 번역가가 옮긴 것이다.
사랑을 말로 표현하려 하지 말아요 / 사랑은 말로 할 수 없는 것 / 사랑의 산들바람은 조용히 / 보이지 않게 움직이거든요
나는 사랑을 말하고 말았답니다. / 무섭도록 두려워 부들부들 떨며 / 내 마음을 다 털어놓고 말았지요. / 아! 그녀는 떠나가 버렸습니다!
그녀가 떠난 뒤 얼마 안 되어 / 나그네 하나 조용히 / 보이지 않게 다가오더니 / 한숨 쉬며 그녀를 데려가 버렸어요.
나는 두번째와 세번째 연의 she를 사랑이라고 번역한다. 사랑은 여성 명사라서 대명사로 받을 때는 she로 받는다. 영어는 불어, 독어와 다르게 발달했지만, 작가가 몇 백년 전의 영국인이라는 점과 사랑이 가지는 여러 가지 모습을 다룬 작가의 다른 작품으로 미루어보아 나는 사랑이라고 번역한다. 영시 번역을 할 때는 공시적으로 영어와 불어 또는 독어를 알거나 통시적으로 고어를 알아야 한다.
한국 번역가의 작품에서 그녀는 사랑의 고백을 받은 후 떠나가 버린 사람을 말한다. 그러나 사랑으로 번역할 경우, 사랑을 고백했을 때 사라져 버린 혼자만의 사랑을 말한 것이 된다. 혼자서만 키워오던 마음이 상대방에게 고백한 후 사라져 버린 것을 아쉬워하는 것이다. 혼자 간직했을 때의 사랑이 입 밖으로 표현하면 사라지는 것이 제목이 의미하는 ‘사랑의 비밀’이다. 다음은 내가 한 번역이다.
당신의 사랑을 말하려고 하지 마세요. / 말해질 수 없는 사랑; / 소리 없이, 보이지 않게 / 부드러운 바람처럼 움직이니까요.
내 사랑을 말했어요. 내 사랑을 말했어요. / 그녀에게 내 온 마음을 말했어요./ 소름끼치는 두려움에 차갑게 떨면서 / 아, 내 사랑이 떠나갔어요.
내 사랑은 나를 바로 떠나버렸어요./ 소리 없이, 보이지 않게 / 나그네 하나가 지나갔나봐요. / 그가 숨 한 번에 내 사랑을 가져갔어요.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x