워싱턴 포스트 신문사 편집 부국장이며, 1974년 닉슨 대통령 사퇴에 결정적인 역할을 한 두 젊은 기자 중의 한 사람이었던 Bob Woodward가 방금 출판한 “Plan of Attack (공격 계획)이란 책에 의하면, 붓쉬는 9.11테러 72일 후에 국방장관에게 이라크 침공 계획을 극비밀리에 세우라고 명령하고 CIA에는 이라크에 대량 살상무기가 있다는 증거를 수집하라고 지시했다.
한달 후 CIA는 증거(위성 사진 등)를 수집해서 대통령에게 보고했는데, 설득력이 별로 없어 보였다고 한다. 그래서 붓쉬는 보고를 하러 온 CIA 부국장에게 It’s not something that Joe Public would understand or gain a lot of confidence from.(이건 일반 국민이 이해하기 어렵고 또 큰 신뢰감을 얻기도 어려운 것이다)라고 말했다 한다. 그리고 CIA 최고 책임자 테네트 국장에게 “이라크 대량 살상무기 증거가 이것 밖에 없느냐? 당신은 이 증거에 자신이 있느냐?”고 물었다. 그러자 CIA국장은 자신있게 Don’t worry. It’s a slam dunk!(염려마십시오. 확실합니다!)라고 말했다 한다.
Joe Public(조오 파블릭)은 일반 국민 또는 보통 사람을 가리키는 말이다. Joe가 가장 흔한 이름 중의 하나이고 Public은 “민중”이란 뜻이므로 이런 재미있는 합성어가 만들어진 것이다. 같은 뜻으로 Joe Six-Pack(조오 씩스팩)도 많이 쓴다. “깡통 6개를 한데 묶어 싸게 파는 맥주”를 주로 사서 마시는 일반 서민이란 뜻이다. It’s a slam dunk!는 농구 선수가 잠프를 해서 공을 내려꽂듯이 골 안으로 집어넣는 것처럼 “확실하다”는 말이다. 그러니까 It’s a slam dunk!는 I’m positive!(아임 파저티브)와 같이 “틀림없으니 내 말 믿어!”란 뜻이다.
A: Do you think this TV commercial will make Joe Six-Pack buy our new product?
B: Yes, I do.
A; Are you sure?
B: I’m positive. It’s a slam dunk!
A: 이 TV 광고를 내보내면 일반 서민들이 우리 신제품을 사게될거라고 자네는 생각하나?
B: 네.
A: 자신있어?
B: 자신있습니다. 틀림없을 것입니다!
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x