윤봉춘(무역업)
번역을 할 때 의역(意譯)과 직역(直譯)이 있다. 직역은 단어 하나 하나를 풀어놓으면 되지만 의역은 그 나라의 문화와 습관과 일상회화를 잘 알지 못하면 엉뚱한 풀이를 할 수 있다.
영어를 한국어로 번역하는데는 쉽고도 어려운 일이 많다. ‘BANK’라는 말은 쉬운 단어이지만 한공기 조종에서는 회전하며 돌아갈제 기울기를 이르는 뜻이다. 물론 은행이나 제방 같은 뜻은 누구나 알고 있는 상식이지만.
또 한 예로 ‘Chemistry’란 단어도 보면 우리들은 보통 화학작용이라고 번역한다.그러나 자칫 이 단어를 직역하다 보면 엉뚱한 해석이 될 수 있다. 어느 문장에서는 이 뜻이 남녀간의 만남에 있어 ‘첫 눈에 반함’을 의미할 수가 있다.
영한 사전에도 그 뜻이 ‘사람과 사이의 공감대, 죽이 맞음’이라고 풀이하고 있다.이런 단어는 어느 날 며느리감을 만난 자리에서 혼인을 하게 되는 아들녀석이 그녀를 보고 Chemistry--왔다는 표현을 듣고 배운 들은 풍월이다.
다시 말하면 Chemistry를 무조건 화학 작용이라고 번역하게 되면 마치 항공기 조종에서 비행기가 옆으로 기울면서 비행하는 현상을 Bank를 준다고 한국말로 표현하는데 이를 잘못 직역하면 비행기 조종을 하며 은행(銀行)을 준다고 직역하는 것 같은 오류를 범하게 되는 것이다.
이런 것을 보면 영어를 잘 모르는 우리들의 입장에서 간단한 기사를 번역하는데도 이렇게 힘이 드는데 외국 문학전집을 쉽게 읽도록 우리말로 번역하여 준 번역가들의 노고를 생각하면 새삼 고맙게 생각된다.
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x