요즈음 한국 신문, TV 뉴스, 서적 등을 보면 영어 단어를 흔하게 사용하며 한글로 표기를 하는데 도무지 이해되지 않는 경우가 많다.
TV 뉴스 자막이나 신문 등 출판물에 한글로 표기된 영어단어가 많은데 원래 발음과는 거리가 멀어서 앞뒤 문맥을 살펴보아도 이해할 수 없는 경우가 있다. 특히 미국에서 자라면서 한글을 읽고 쓸 줄 아는 우리 1.5세 2세들이 함께 TV 뉴스를 보거나 신문을 읽다가 뜻을 이해하지 못해서 질문을 하곤 한다.
예를 들면 ‘팜’(Farm 농장 그러나 Palm 손바닥)이 무슨 뜻이냐, ‘풀’(Fool 바보, 그러나 Pool 물웅덩이), ‘파일’(File서류철, 그러나 Pile 쌓아 올린 것)은 어떤 뜻이냐, ‘프리체크’(Free check 공항 보안검색 간소화, 그러나 프리는 pre- plea 라는 단어도 있다)에서 ‘프리’가 무슨 뜻이냐, ‘페이스북’(Face Book, 그러나 페이스는 Pace, Phase 등도 있다)에서 ‘페이스’가 무슨 뜻이냐는 등이다.
F 와 P 를 모두 ㅍ 하나로 뭉뚱그리지 말고, F는 ㅎ P는 ㅍ 으로 표기하면 어떨까. Fool은 풀 보다 훌, File은 파일 보다 화일, Free는 프리 보다 후리, Face 는 페이스 보다 훼이스가 더 이해하기 쉽지 않을 까. 영어의 F 는 한글의 ㅍ 보다는 ㅎ 에 더 가까운데 왜 굳이 ㅍ 으로 표기해서 이해하기 어렵게 만드는지 모르겠다. 며칠 전 TV 뉴스에서 자막에는 페이스북 이라고 나오는데 뉴스 해설자는 훼이스북이라고 발음하는 것을 보고 참 이상하다는 생각을 했다.
소리글인 한글은 우리가 들을 수 있는 모든 소리를 큰 무리 없이 표기할 수가 있는데 왜 소리와 다르게 표기해서 난해하게 만드는지 알 수가 없다. 영어 단어들을 이해하기 쉽게 표기하면 좋겠다.
손영준 / 캐년 컨트리
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x